Записаться на бесплатный урок
English (United Kingdom)Ukrainian (UA)
Наша сторінка у Facebook

Наші партнери:

Громадське об'єднання ПОСТУП Поступінформ — інформаційний щотижневик
Діловий Союз України liberal.in.ua
Общественное объединение Співвітчизник
Громадянська Рада Якість життя

Як зробити перемовини вдалими

PDF Друк e-mail
Написав Administrator   
Вівторок, 12 липня 2011, 11:06

Як зробити перемовини з іноземними партнерами, презентацію своєї діяльності чи тренінг за участю іноземних партнерів вдалим?

У високій якості перекладу зацікавлені як замовник, так і перекладач, так і аудиторія, на яку буде направлено переклад. Отже всі ці три сторони мають докласти зусиль для досягнення їхньої спільної мети.

Перш за все замовнику слід пам’ятати, що наскільки б не був підготовленим перекладач, все ж таки протягом перекладу можуть виникнути труднощі з термінологією та особливостями акценту особи, виступ якої буде перекладатися.  Отже для усунення таких труднощів та непорозумінь варто за три робочих дні до початку перекладу надати перекладачу усю необхідну інформацію, яка може статися у нагоді під час перекладу, наприклад, веб-сайти компаній, які будуть присутні на перекладі, презентації продукції, щоб перекладач мав змогу ознайомитись з тематикою перекладу та зробив для себе глосарій по найбільш вживаній термінології. В такому випадку перекладач буде впевнено себе почувати та успіх Вашої презентації буде гарантованим.

Крім того у перекладачів можуть виникнути труднощі з перекладом посад, назв компаній та імен присутніх. Як правило на початку будь-якої зустрічі чи презентації сторони мають відрекомендувати себе. Отже перелік найбільш важливих імен, їхніх посад та назв компаній варто надати перекладачу також заздалегідь.

Як же можуть допомогти слухачі під час проведення презентації чи тренінгу? Яка ж їхня роль в тому, щоб зробити презентацію зрозумілою для себе? Як правило, після таких семінарів, тренінгів за участю іноземних осіб, виникають питання. Отже бажано, щоб питання, які задають слухачі, були продуманими, логічними, бо для перекладача важливо зрозуміти суть питання, щоб донести його до промовця. Наприклад, на одній із зустрічей слухачі задають питання: «Що там у нас по радіо?» - як може зрозуміти це питання перекладач? – Варіанти: «Яке у нас радіо обладнання?» «Які у нас є радіо-системи?» «Які умови постачання системи радіо зв’язку?» Та і взагалі у «нас» чи «у вас» якщо питання адресується іноземному гостю? У такому випадку перекладачу доводиться перепитувати, що займає час, і на погляд слухачів здається, що перекладач не володіє мовою чи термінологією.

Підводячи підсумок під всім вищесказаним, складемо таблицю, що варто пам’ятати при замовленні усного перекладу:

Замовник
  1. Заздалегідь надає перекладачу веб-сайти компаній, що прийматимуть участь у перемовинах, презентації;
  2. Технічну документацію продукції чи види послуг та їхні письмові переклади, якщо такі є, задля уникнення двозначності тлумачень;
  3. Імена присутніх та їхні посади, назви задіяних компаній
  4. Зустрічається з перекладачем за 30 хв. до початку перекладу для уточнення можливих питань
Слухачі
  1. Питання, які можуть виникнути під час презентації, формулюють чітко, логічно
Перекладач
  1. Знайомиться з продукцією/послугами компанії замовника та іноземної компанії, складає глосарій, готує питання, якщо йому стане щось незрозумілим  під час своєї підготовки та ознайомлення з наданими сайтами та документаціями.
  2. Зустрічається з замовником або представником замовника за 30 хв. до початку  перекладу  для уточнення можливих питань
Останнє оновлення на Субота, 24 серпня 2013, 12:18