Записаться на бесплатный урок
English (United Kingdom)Ukrainian (UA)
Наша сторінка у Facebook

Наші партнери:

Громадське об'єднання ПОСТУП Поступінформ — інформаційний щотижневик
Діловий Союз України liberal.in.ua
Общественное объединение Співвітчизник
Громадянська Рада Якість життя
Головна Переклади Усний переклад

Усний переклад

Існує декілька видів усного перекладу, які дуже часто не розрізняють замовники. Ці види перекладів різняться за складністю, тривалістю, мовою оригіналу і перекладу.

Так, наприклад, Послідовний  переклад - це переклад, типовий для перемовин, презентацій, тренінгів, майстер класів. Перекладач здійснює двосторонній переклад (на іноземну мову та на рідну) під час пауз, які роблять мовці в своїй промові, виступі або на перемовинах.

Синхронний переклад - цей переклад здійснюється у спеціально обладованій кабінці перекладача. Мовці не бачать перекладача, але чують його переклад у навушниках. Такий тип перекладу більш складний, оскільки потребує постійного напруження перекладача, перекладач не має можливості перепитати, якщо щось не зрозуміло. За міжнародними стандартами синхронного перекладу, в кабінці перекладача має знаходитись як мінімум 2 перекладача, які могли б одне одного змінювати через кожні 20 хвилин і допомагати одне одному. Але, нажаль, у вітчизняній практиці, таке рідко зустрічається. Перекладач здійснює односторонній переклад (на одну мову – іноземну або рідну), або двосторонній.

Переклад-нашіптування – цей переклад відрізняється від послідовного тим, що мовці не роблять паузи під час своєї промови, а перекладач знаходиться поруч (за спиною) слухача та «нашіптує» переклад. Цей переклад є синхронним, однак проводиться не у окремій кабінці, а поруч зі слухачем.

Усний переклад-читання написаного тексту. Як правило, такий переклад здійснюється в присутності нотаріусу, коли необхідно завірити документ, але письмовий переклад не є обов’язковим. Тоді перекладач читає і одночасно перекладає документ для слухачів. Такий переклад не є тривалим, але не менш напружений. Оскільки перекладач має швидко зорієнтуватися в лексико-граматичних особливостях документу, який він буде перекладати. Вартість цього типу перекладу визначається за читання до 20 сторінок.

Супровід іноземних гостей – цей тип перекладу, як правило, зрозумілий замовникам. Він передбачає зустріч іноземних гостей в аеропорту, супровід по місту, екскурсії по місту (як професіональні, так і ні), замовлення номерів в готелях тощо. Такий переклад відбувається протягом всього робочого дня, а іноді позанормово. Крім того, такий переклад може включати в себе усі раніше вказані типи перекладу, якщо іноземний гість має намір бути присутнім на перемовинах, зборах, презентаціях тощо. Тому вартість такого перекладу визначається за домовленістю за один день роботи або погодинно.

Ведення телефонних перемовин з іноземними партнерами. Іноді виникає необхідність в телефонних перемовинах з іноземними партнерами. В такому випадку, перекладачі виїжджають в офіс проведення телефонних перемовин, розпитуються про суть перемовин, і телефонують партнерам компанії замовника. Замовник в цей час знаходиться поруч перекладача, і якщо виникають питання, відповідає на них. Такі перемовини можуть тривати недовго, від 10 до 30 хвилин. Тому вартість такого перекладу визначається за 1 телефонні перемовини, які відбулися. Випадки, коли іноземні партнери були відсутніми, коли їм не можливо було додзвонитися, і перемовини не відбулися, але перекладач все ж таки виїхав на перемовини, обговорюються в кожному випадку окремо особисто з перекладачем.  Окрім того, цей тип переклад ускладнюється ще й тип, що зв'язок може бути не чітким. Але це трапляється рідко у нашому сучасному світі.

Усний переклад з/на іноземну мову

Послідовний

Синхронний

Нашіптування

Переклад-читання (до 20 сторінок)

Супровід

Телефонні перемовини
(за 1 перемовини)

Англійська

120

250

150

150

за домовленістю

100

Німецька, італійська, іспанська, французька, польська

150

270

170

170

за домовленістю

120